Curriculum Vitae
Vzdělání
- 2023-nyní Ostravská univerzita – Angličtina pro překlad, Mgr.
- 2020-2023 Ostravská univerzita – Angličtina pro odbornou a profesní komunikaci, Bc
- 2015 Belisha Beacon, Praha – Angličtina, základy překladu, certifikát
- 2013 Jazyková škola Cloverleaf, certifikát CPE
- 2007 Velká Británie – CII (the Chartered Insurance Institute) CF2 Investments & Risk
- 2006 CII CF1 UK Financial Services Regulations & Ethics
- 2004 OCR (Oxford Cambridge and RSA Examinations) Diploma (administrace)
- 1997-2001 SOŠ a SOU Telekomunikační Ostrava-Poruba, Telekomunikační mechanik se zaměřením na obchodně-technickou činnost, maturita
Profesní praxe
- 2012-nyní OSVČ – překladatelka, turismus – ubytovací služby
- 2019-nyní PZŠ Jablunkov – kroužek angličtiny pro 1. a 2. třídu
- 2023 Mrozek a.s. – firemní výuka angličtiny
- 2008-2012 Komerční banka, a.s. – bankovní poradkyně
- 2003-2007 Ellis Bates Financial Services, plc, Velká Británie – administrativa ve finančním poradenství
Reference
- Česká televize – překlad dokumentárních filmů
- Regionální rada rozvoje a spolupráce se sídlem v Třinci, z.s. – projekt Těšínské Slezsko
Jak jsem se k překládání dostala?
Vlastně úplně jednoduše – naservíroval mi jej osud. Po střední škole jsem odjela do Velké Británie, kde jsem nejen že prožila krásných 7 let, ale dovezla jsem si i hezký suvenýr… Angličana!
Po návratu do vlasti, kdy jsme řešili způsob obživy, padlo rozhodnutí, že se jako česko-anglický pár, kterému se nic moc nechce dělat (a už vůbec ne jezdit do práce) ideálně hodíme na pozici překladatele. Bohužel nám ale nedošlo, že překládání není jen o výměně slovní zásoby a drobných gramatických úpravách, a tím jsme trochu narazili. Píšu ‚trochu‘, protože některým zadavatelům vůbec nevadilo, že o procesu překládání vůbec nic nevíme a zajímalo je hlavně, jestli překládáme každé slovo správně – takže strategii jsme měli vlastně stejnou!
Až po několika letech (tehdy už si manžel uvědomil, že lingvistika není jeho parketa) jsem zjistila, že vlastně nedostávám žádnou zpětnou vazbu a nikam se neposouvám. Zaplatila jsem si tedy překladatelský kurz v Praze a dva měsíce dojížděla. Pořád to ale nebylo ono. Nějak jsem se v těch dvou jazycích motala a překládala, jako by měly podobnou skladbu vět (syntaxi), moc jsem nerozeznávala kulturní specifika výrazů a vůbec jsem se nezaměřovala na typ čtenáře nebo funkci textu.
To vše mě naučilo až studium překladatelství na Ostravské univerzitě. Ve svých 38 letech jsem konečně dospělo mé intelektuální Já a zjistila jsem, že pokud se chci překladatelství věnovat na profesionální úrovni, nezbývá mi nic jiného, než obětovat svůj volný čas a ponořit se do světa knih, učebnic, akademických článků atd. Letos od mého nástupu na VŠ uběhly 4 roky a příští červen mě čekají státnice a magisterský titul.
A jestli mám obavy, že mě v práci v budoucnu nahradí AI? Jen ať si to zkusí! Budu vděčná za jakoukoli pomoc, protože někdy trávím nad překladem některých termínů a pasáží i několik hodin. Nevěřím ale, že by umělá inteligence dokázala zaměřit překlad na určitý typ čtenářů, kteří třeba neumí perfektně anglicky a nechtějí si lámat hlavu nad idiomy a frázovými slovesy. Velmi náročný je také překlad kulturně specifických konceptů, které cílový čtenář vůbec nezná. A co neologismy, humor, sarkasmus, ironie, slova s dvojím významem? S tím vším se NAŠTĚSTÍ zatím ještě budeme muset trápit my, obyčejní překladatelé.
Překládání mě baví, protože ráda hledám řešení různých slovních oříšků. Kdybych si měla účtovat práci za hodinu, asi by mi nikdy nikdo nezaplatil. Někdy trávím nad jedním slovem i několik dní, kdy se k němu pořád vracím, a nakonec se rozhodnu ho úplně vynechat nebo ho nahradím obecnějším výrazem, který sice není tak expresivní, ale je pro čtenáře jednodušší k porozumění.